Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как покровительница

  • 1 Ηρα

         Ἥρα
        ион. Ἥρη ἥ Гера (соотв. лат. Juno, старшая дочь Кроноса и Реи, сестра и супруга Зевса, мать Арея, Гефеста и Гебы); ее эпитеты у Hom.
        

    Διὸς κυδρέ παράκοιτις «славная супруга Зевса», πρέσβα «почтенная», «чтимая», πότνια «властительница», χρυσόθρονος «златопрестольная», λευκώλενος «белорукая», ἠΰκομος «прекраснокудрая», βοῶπις «волоокая», χρυσοπέδιλος «с золотыми сандалиями», δολοφρονέουσα «замышляющая хитрости», Ἀργείη «аргосская богиня» (в Арголиде было наибольшее количество посвященных ей храмов, в том числе Ἥραιον);

    Древнегреческо-русский словарь > Ηρα

  • 2 Caecilia

    Цецилия, святая, приняла мученическую смерть примерно в 230 г., канонизирована в конце V в., со 2-й половины XV в. почитается как покровительница музыки и музыкантов. В Германии существует обычай ежегодно отмечать день Св. Цецилии (22 ноября) благотворительными торжествами, музыку для которых писали многие композиторы. В странах немецкого языка в XIX в. возникло "цецилианское движение" за возрождение традиции григорианского пения "a cappella" Gregorianischer Gesang, Spohr Ludwig

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Caecilia

  • 3 Orphée

       1950 – Франция (112 мин)
         Произв. Андре Польве, Les Films du Palais-Royal
         Реж. ЖАН КОКТО
         Сцен. Жан Кокто
         Опер. Николя Айер
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Орфей), Мария Казарес (Принцесса), Мари Дэа (Эвридика), Франсуа Перье (Ортебиз), Жюльетт Греко (Аглаониса), Эдуар Дермитт (Сежест), Анри Кремьё (издатель), Роже Блен (поэт), Пьер Бертен (комиссар), Жак Варен, Андре Карнеж, Рене Вормс (судьи).
       Орфея, преуспевающего поэта, гордость нации, презирает модная молодежь. В литературном кафе он ввязывается в драку. Молодой поэт Сежест, пытаясь скрыться от полиции, попадает под колеса 2 мотоциклистов, одетых в кожу и скрывающих глаза за черными очками. Принцесса, покровительница Сежеста, увозит его в своем «роллс-ройсе», за рулем которого сидит шофер Ортебиз. Орфея тоже просят сесть в машину, чтобы дать свидетельские показания. По дороге он замечает, что Сежест умер. Принцесса находит мотоциклистов, и все вместе они приезжают в разрушенный дом. «Напрасно вы так много стараетесь понять», – отвечает она Орфею, когда тот осыпает ее вопросами. Она заставляет Сежеста произнести слова: «Вы – моя смерть. Я буду подчиняться вашим приказам». Отныне он будет служить ей, как и Ортебиз. Они уходят в Зазеркалье, за ними следуют и мотоциклисты. Орфей прижимается к стеклу и вскоре оказывается в карьере. Ортебиз отводит его домой, где уже обеспокоены отсутствием Орфея.
       Орфей грубо отказывается отвечать на расспросы жены Эвридики. Отныне главным его занятием становится расшифровка тайных посланий, которые, подобно «Радио Лондон», передает неизвестная радиостанция, ловящаяся в «роллс-ройсе» Ортебиза. Он не знает, что автор этих посланий – сам Ортебиз. Они служат для него поэтическим откровением сильнее всего пережитого им до сих пор. Эвридика чувствует себя покинутой; в нее влюбляется Ортебиз. Вскоре она попадает под колеса 2 мотоциклистов. Принцесса проникает в комнату через зеркало и уносит ее. Ортебиз упрекает Принцессу в том, что она действовала без распоряжения, потому что влюблена в Орфея. Он дает Орфею перчатки, позволяющие путешествовать по Зазеркалью, и вдвоем они пересекают промежуточную зону между жизнью и смертью, попадая в загробный мир.
       Принцесса предстает перед судом за то, что самовольно лишила жизни Эвридику. Она вынуждена признаться в своей любви к Орфею, который сам предстает перед судом с Ортебизом. Ортебиз в свою очередь тоже признается судьям, что любит Эвридику. Суд освобождает Орфея и Эвридику условно. Эвридика будет жить – если Орфей не будет смотреть на нее. Это обязательство сильно осложняет их земную жизнь. Между ними начинается бесконечная игра в прятки, которой всеми силами способствует Ортебиз, не желающий Эвридике смерти. Орфей все время сидит в машине, разгадывая послания; однажды он видит Эвридику в зеркале заднего вида.
       Лига любителей поэзии обвиняет Орфея в причастности к исчезновению его юного соперника Сежеста. В начавшейся потасовке он получает смертельную рану. Орфей и Эвридика вместе совершают путешествие в страну мертвых. Орфей вновь видит Принцессу: они признаются друг другу в любви. Однако Принцесса хочет принести себя в жертву и при помощи Ортебиза возвращает Орфея к жизни. Он вновь встречает Эвридику. Принцессу и Ортебиза, нарушивших закон, 2 мотоциклиста увозят навстречу неизвестному страшному наказанию.
         XIX в. был осчастливлен шутовской и сатирической версией легенды об Орфее, созданной Оффенбахом. Кокто переносит собственное видение мифа в послевоенный экзистенциалистский Париж. Все, что великолепно удалось ему в Красавице и Чудовище, La Belle et la Bête (воссоздании другой легенды, расположенном во вневременном прошлом), здесь рушится, словно не выдержав груза тоскливой банальности, вызванной попытками автора перенести действие в современный контекст. Кажется, будто легенда органично существует только в вечности или далеком прошлом. Худший образец сценической игры тех лет (чудовищные актеры настолько уверены в красоте произносимого текста, что портят его излишней экспрессией); допотопные комбинированные съемки, использованные вполне осознанно; желание пребывать одновременно и в современности, и в вечности, стараясь не выбирать между ними; постоянная перегруженность поэзией и загадочностью – все это в данном случае, несмотря на несколько удачных находок, превращается в нечто вроде учебного пособия по антикинематографу. И ни один французский фильм 40-х гг., даже самый посредственный, не устарел до такой степени, как этот. Он от противного приводит нас к мысли, что настоящая поэзия может прорваться в кинематографе лишь естественным путем, без всяких искусственных уловок и словно по недосмотру: как у Фейада, Ренуара и других.
       К слову, миф об Орфее может существовать лишь в контексте любви Орфея к Эвридике. Но Орфей, увиденный глазами Кокто, страстно интересуется поэзией, собственной персоной, смертью вообще и своей смертью в частности – но очень мало интересуется женой. Одного этого чересчур эксцентричного подхода хватило бы для того, чтобы свести миф к нулю.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (André Bonne, 1950, Editions J'ai Lu, 1987) с вступительным словом Кокто.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Orphée

  • 4 Μουνυχια

        ион. Μουνῠχίη ἥ Мунихия
        1) полуостров с одноименным портовым городом близ Афин Her., Thuc.
        2) = Ἄρτεμις См. Αρτεμις, как богиня-покровительница порта Мунихия Xen.

    Древнегреческо-русский словарь > Μουνυχια

  • 5 celestial

    [sə'lestɪəl] 1. прил. - celestial pole
    - celestial blue
    Syn:
    2) рел. небесный, божественный ( о небе как о месте пребывания Бога и ангелов)
    3) восхитительный; божественный, неземной
    Syn:
    4) ( Celestial)
    шутл. китайский

    We have seen a Chinese map of the world, in which the Celestial country occupies the entire space. — Мы видели китайскую карту мира, на которой Поднебесная занимает всё пространство.

    Syn:
    2. сущ.
    1) поэт. небожитель, обитатель небес
    2) уст.; шутл. китаец ( житель Поднебесной империи)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > celestial

  • 6 sell smb. a gold brick

    жарг.
    обмануть, надуть, обжулить, облапошить кого-л. [первонач. амер.]; см. тж. a gold brick 1)

    ‘As I told you, Mr. Person, this lady who's the boss, Miss Trant, she's put up a lot of money for us...’ ‘She'll think we've sold her the gold brick,’ Mr. Mitcham put in mournfully. ‘And the show ought to go,’ said Jimmy. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. III) — - Как я вам уже говорил, мистер Порсон, эта леди - мисс Трэнт, наша покровительница, она вложила много денег в наше представление... - Она может подумать, что мы подсунули ей гнилой товар, - грустно сказал мистер Мичем. - Поэтому-то представление и должно иметь успех, - сказал Джимми.

    Large English-Russian phrasebook > sell smb. a gold brick

См. также в других словарях:

  • Федоровская икона - покровительница невест и защитница семьи — 29 августа православная церковь чтит память чудотворной иконы Божьей Матери Феодоровская. «Однажды, когда татары подошли к Костроме, русские ополчения вышли им навстречу, неся перед собой свою святую икону Божией Матери. Когда рати встали… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Икона Божией Матери «Покровительница» — Madonna del Pilerio Икона Божией Матери «Покровительница» (итал. La Madonna del Pilerio) находится в городе Козенца (Италия). Своё название икона берёт от греческого слова, означающего покровительницу, опекуншу. История Написание иконы… …   Википедия

  • Афродита — Афродита …   Википедия

  • Киприда — Афродита Богиня любви и красоты Мифология: Древнегреческая В иных культурах: Венера, Астарта Отец: Уран Мать: нет …   Википедия

  • АФИНА — (Άθηνά), в греческой мифологии богиня мудрости и справедливой войны. Догреческое происхождение образа А. не позволяет раскрыть этимологию имени богини, исходя из данных только греческого языка. Миф о рождении А. от Зевса и Метиды («мудрости»,… …   Энциклопедия мифологии

  • Афина — У этого термина существуют и другие значения, см. Афина (значения). Афина (Ἀθηνᾶ) …   Википедия

  • Полиада — Афина (Ἀθηνᾶ) Cтатуя Афины (тип «Паллада Джустиниани») в садах Петергофа Мифология: древнегреческая В иных культурах: Минерва (лат.), Менфра (этрус.) Местность: Аттика …   Википедия

  • Гера — (Ηρα, Juno). Сестра и супруга Зевса, царица неба, дочь Кроноса и Реи. Она считалась богиней покровительницей женщин, покровительницей браков и родов. Гомер изображает ее упрямой, ревнивой и сварливой женщиной. Она ненавидела Париса за его суд, а… …   Энциклопедия мифологии

  • МИФОЛОГИЯ КЛАССИЧЕСКАЯ. БОГИ — Обычно боги олицетворяют просто некую безличную сверхъестественную силу. В мифологических сказаниях сверхъестественное получает имя и образ, так что анонимное чудесное вмешательство становится богом, обладающим именем и играющим определенную роль …   Энциклопедия Кольера

  • ГЕРТРУДА НИВЕЛЬСКАЯ — Св. Гертруда Нивельская. Статуя. 1725 г. (церковь мон ря Арока. Португалия) Св. Гертруда Нивельская. Статуя. 1725 г. (церковь мон ря Арока. Португалия) [лат. Gertrudis Nivellensis; нем. Gertrud von Nivelles; франц. Gertrude de Nivelles] (ок. 626… …   Православная энциклопедия

  • ДОРОТЕЯ ИЗ МОНТАУ — [Доротея Свартце; лат. Dorothea Montoviensis; нем. Dorothea von Montau; польск. Dorota z Mątowów] (6.02.1347, Монтау (совр. Монтовы Вельки), близ Мариенбурга (совр. Мальборк, Польша) 25.06.1394, Мариенвердер (совр. Квидзын, Польша)), католич. св …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»